Real China

Accurate, independent, true reports from world press in both Chinese and English, keep you updating on what are happening in Communist China, where the Summer Olympics is to be held in Beijing in August, 2008. Voice your concerns and stand up against human rights abuses!

China’s massive dam project causes worry

China’s massive dam project causes worry

By AUDRA ANG, Associated Press Writer2 hours, 28 minutes ago

Wang Zhushu rarely sleeps at night. Instead, the 61-year-old retiree paces, listening to the drone of passing ships that shake the walls of her house on the banks of the Yangtze River.

Wang’s one-story, brick-and-concrete home rests, she says, on increasingly unsteady earth, weakened and waterlogged as rising waters turn the Yangtze into an ever-broadening reservoir behind China’s mammoth Three Gorges Dam.

“The house has become crooked. Water seeps through the floor and there are cracks growing here, here and here,” said Wang, pointing to the ceiling, a storeroom and a rock wall with crevices three fingers wide. At night, “I can feel the vibrations. I walk round and round the room, and I worry.”

For millions of Chinese living along the reservoir’s shores, the dam that the government said would give them a new life is stirring fresh concern.

Four years after the waters began rising in the 410 mile-long reservoir, villagers tell of warped foundations and fissures snaking along the earth. Pollution in the once fast-running river is building in the turbid reservoir. Landslides, common in the rainy region, are occurring more frequently. The ships are nothing new, but now they are one more reason for Wang to worry.

She isn’t alone. In Meiping, a hamlet with mountainsides of fragrant orange groves, villagers are hurriedly building new homes after the government declared their old ones unsafe this past summer following landslides.

“We live in constant fear,” said Mei Changxin, 45, an orange grower who covers the cracked walls of his crumbling two-story home with newspapers. “When I work in the fields, sometimes fear grips me just thinking that my house may suddenly collapse.”

The $22 billion dam, the world’s biggest hydroelectric project, was supposed to end flooding along the Yangtze and provide a clean energy alternative to coal. Approved in 1992 and due to be completed in 2009, it will generate 84.7 billion kilowatts of electricity each year — the equivalent of what it takes to light the counties of Los Angeles, San Francisco and Sacramento, according to figures from 2005.

Yet along the way, more than 1.4 million people had to be moved. Though critics and experts warned the environment and people would pay too high a price, their criticisms were ignored and suppressed by a government in thrall to large engineering projects.

Even a few officials are breaking ranks to predict catastrophe. Toxic algae is blooming, feeding off industrial waste and sewage and tainting water supplies.

Experts have warned that the waters in the enormous reservoir are undermining hillsides. Water seeps into loosely packed soil and rocks, making them heavier and wetter, and can trigger landslides on steep slopes like those rising from the Yangtze.

Additionally, the huge weight of the water on the rock bed exerts a pressure that can lead to earthquakes.

Such tremors shook the area around the Hoover Dam after Lake Mead was filled up the 1930s, according to the book “Earthquakes in Human History.” A magnitude-6.4 quake near India’s Koyna Dam killed at least 180 people in 1967 and is thought to have been induced by the reservoir.

Chinese officials have denied it can happen here, but Dai Qing is unconvinced.

“Almost all my fears have come true,” said the Chinese journalist, a persistent opponent of the project whose writings are mostly banned in China. “The landslides and cracks have made people migrants once again. The water in the rivers and reservoirs is no longer drinkable. No matter how much power the project generates, it cannot make up for the losses.”

How the communist government deals with these problems has become a test for the Communist Party leadership headed by President Hu Jintao, who has promised to deliver more compassionate, responsive and environmentally sensitive government.

Hu conspicuously stayed away from a ceremony last year to celebrate completion of the dam, unlike previous leaders who often associated themselves with the engineering marvel.

In September, state-controlled media ran rare admissions by officials about the problems.

Wang Xiaofeng, deputy director of the Three Gorges Project Construction Committee, was quoted as saying China risked disaster. Vice Mayor Tan Qiwei of Chongqing, a sprawling metropolis next to the reservoir, told of 91 reported landslides along 22 miles of shoreline.

“The ecological situation in Three Gorges areas is worse than I expected,” said Chen Guojie, a professor with the Institute of Mountain Hazards and the Environment at the government-backed Chinese Academy of Sciences. He ticked off a list of worries — tremors, erosion and pollution — and said the social impact was equally grave.

“Farmers lost their land and moved to new towns, but these towns had no industry and there were not enough jobs,” he said. “So many of the young farmers were forced to leave their homes and work in other cities.”

As criticism has mounted in recent weeks along with the problems — a landslide in the region killed at least 34 people last month — the government has launched a renewed public relations campaign stressing the project’s benefits.

“We have resolved all the problems in the past decade and everything is under control,” Sun Zhiyu, director of the Three Gorges project’s Environment Protection Bureau, told foreign reporters last month on a government-organized tour of the area.

Beijing also says it will shore up the area’s environment with new measures to control pollution, close industrial and mining enterprises and monitor geological hazards. Meanwhile, local governments are relocating the tens of thousands of people living in dangerous areas.

In the heart of Badong county, where Wang Zhushu lives, the county resettlement office says some 25,000 people will soon be moved again — the third time for some of them. Wang and her 67-year-old husband haven’t had to move yet, but that may come if the waters rise high enough to engulf their home.

The first human displacement was for a smaller dam project in the 1980s. Then, a decade later, the threat of landslides forced residents to move about three miles.

“We are now planning to move most of the government departments and population to nearby areas because they are situated where geological disasters are likely to occur,” said an official with the resettlement office who would only give his surname, Lu.

Badong has long been a thriving commercial center, producing goods such as lacquer and oils and shipping them on the Yangtze.

Effects of the rising waters have become apparent in recent years, residents say. Roads are split and buckled and need regular repair. Dilapidated buildings sit abandoned, while red-and-white signs warning of landslides are everywhere.

Along Wang Zhushu’s street, her neighbors share the same complaints.

Wang Zhonghe, whose garden is less than 10 feet from the river, said she had been jolted awake twice by small earthquakes this year. Her husband had to shave two inches off the bottom of their front door so that it would close.

Xiang Zhen, who lives on the second floor of an eight-story riverside complex, said one landslide damaged her building and cracks have been developing since 2003.

“We’re afraid of heavy rains because that will affect the land,” said Xiang, 38, a laid-off worker who now lives off the vegetables she grows.

Further downstream, residents of Yemaomian are building spacious, multistory houses less than a mile from the terraced slopes where they lived for a decade after being moved to make way for the dam.

But they don’t feel much safer. In recent months, tremors have shaken the area and gaps have opened in the earth. The local government deemed the area “landslide-prone,” and in the summer, many villagers slept in a road tunnel for fear that the rains would unleash a landslide and bury them in their beds.

Most took the $930 per head in compensation the government offered them to leave their homes and carve out a new life in an area accessible only via one potholed road.

“It’s hard to start over. Whenever I move, it affects my livelihood,” said Chen Zijiang, 26, an orange farmer who was helping his younger sister and parents carry their belongings to their new home.

Each time the family has had to abandon its orange trees and house, losing tens of thousands of dollars in crops and housing costs, he said. He has had to become a part-time driver to boost his monthly income from about $50 to $130. To add food to the table, he plans to grow beans on ground that split open in April, leaving a gash six feet long and two inches wide.

“Although moving makes us poor, we have to do it,” Chen said. “Am I happy? Do I have a choice?”

Copyright © 2007 The Associated Press. All rights reserved.

December 29, 2007 Posted by realchina | China,dam projects, environment | | No Comments Yet

三大网络公司年底同时遇官司 | 科学自然 | Deutsche Welle | 2007.12.29

December 29, 2007 Posted by realchina | Uncategorized | | No Comments Yet

VOA News – 被开除中国学者建“中国新民党”

December 29, 2007 Posted by realchina | Uncategorized | | No Comments Yet

郭飞雄狱中会见家人述绝食 处境险紧急吁请各国各界救援

自由亚洲电台独家报道:
2007.12.28

(欢迎来信与我们分享您对这篇报道的看法)

本台消息:12月28日在狱中服刑的维权人士郭飞雄的妻子和姐姐到广东省梅州监狱首次探视,得知郭飞雄已经绝食十五天,郭飞雄因又遭殴打、受威胁将被送精神病院等,向各国各界紧急呼吁法律及多方面救援。以下是自由亚洲电台记者张敏的采访报道。

* 请听报道录音
* 下载声音文件

图片:郭飞雄参加06年5月在华盛顿召开的宗教自由高峰会议(RFA)

12月28日,在狱中服刑的维权人士郭飞雄先生的妻子张青和姐姐杨茂平一起首次前往广东省梅州监狱探视了郭飞雄。

晚上十点半刚刚回到家中的郭飞雄的妻子张青讲述会见经过。

她说:“我是三点半左右见他的。看到比上次12月12日我(在看守所)见他的时候差很多,他就像很老的老人,腰受了伤的那种人走路。因为他从13日开始到今天是十五天绝食状态。他们只是给他强制灌,吃进去的是非常少的一点点稀稀的东西,他看上去很消瘦,脸非常白,嘴唇也是白的。”

曾经参与太石村维权和营救维权律师高智晟的郭飞雄先生,去年9月14日被拘捕后,尤其在沈阳被关押期间,曾受到酷刑逼供。今年11月14日被以“非法经营罪”判处有期徒刑五年,罚款四万元人民币,12月13日被送到广东梅州监狱服刑。

我问张青:“郭飞雄为什么绝食?”

答: “他说,他一来的时候,狱方就跟他讲,早上四个小时工作,下午四个小时工作,叫他们劳动是做衣服,晚上有几个小时的时间是培训,甚至包括操练,像他这种身体怎么可能承受这样的。。。他说他心率不齐。还有,在他门前划了一条‘警戒线’,不许他和监狱里其他两百人有任何交往。不给他看报纸、图书馆的书。不给他基本权利,他就绝食抗议一百天。他们还直接威胁他,要把他送到精神病院去。

12月18日,也就是进梅州监狱后的第五天,当着两百多服刑人员,其中有一个人出来打他,打的过程中他从一个楼梯上栽下来,一米多到两米样的坡度上被掴下来的,殴打直到(看的两百人中)‘嘘’声喊的时候才停止下来。

郭飞雄说他现在已经到了非常非常危急的时刻,即将跟沈阳的遭遇一模一样,现在已经向他下毒手了。”

张青转达郭飞雄的意愿:“用法律途径来启动申诉。有四项起诉。第一,12月18日打他的这件事情,要起诉的是打他的和监狱长,姓曾(音)的一个人;第二,他在监狱里应该有跟其他犯人正常交往的权利、读书读报的权利;第三,以他的名义或以我的名义来起诉强制劳动改造;第四,他说爱尔兰有一个生产厂商是在梅州,生产一种名字叫‘固克(音)’的麻醉品,从网上可以查的到。生产商把这一药品卖给中国的监狱,监狱的人用这种东西来对付犯人。这是非常非常违法的事情。

他说,现在希望社会各界,不管是哪个地方的人,只要是能够认同使用非暴力、中国统一,对他们的资助他都接受。他说,希望外界成立一个‘紧急救援团’。他说他的绝食抗议声明,先说的是四条,其实下面还有一条‘启动中国的体制改革,来还权利和尊严给中国人民’。然后今天他加了一条‘废除强迫劳动改造’,他这不仅是为他自己来呼吁的。”

同去探视回来的郭飞雄的姐姐杨茂平医生要求尽快给郭飞雄作伤残鉴定。

她说:“我要求给他作伤残鉴定。我们已经没有办法,需要呼吁全世界人、全中国人包括我们国家的高层领导紧急救援。他就是残废了,你们没看到他(哭泣)走路的那个医生都知道的走路姿态,腰椎有明显的伤残。他说,我从来没有向世界说过要求援助,现在我需要紧急援助,他说他们有可能把他送到精神病院去。

他说,他们逼他,逼得他走投无路,逼他作甫志高(小说《红岩》中的叛徒),他说这种侮辱人格的,他宁愿死都不会作。

他把孩子委托给我,说‘姐,我和张青要是有生命危险,你把我孩子养大(抽泣),不至于他们流落街头’”。

我打电话到广东梅州监狱。

问:“您好!请问是梅州监狱值班室吗?”
答:“是啊。”

问:“我想请问在六监区服刑的杨茂东他现在是不是还在绝食?”
答:“我不了解。”

当我问杨茂东是否被禁止与其他人接触、不准他读书读报,并且受到殴打的时候,该值班员一概否认:“这个肯定不可能的。”

问:“现在监狱里有没有强制的劳动?”
答:“没有的。”

问:“所有的犯人连一个小时的劳动都没有吗?”
答:“小的可能要搞一点呢,都是手工劳动嘛,按照八小时工作制的。”

以上是自由亚洲电台记者张敏的采访报道。

December 29, 2007 Posted by realchina | 杨茂东,律师,中国,郭飞雄,RFA | | No Comments Yet

圣诞节是美国一年中最重要节日

VOA记者: 萧敬
华盛顿
2007年12月29日

每年12月25号的圣诞节是美国全国的公假日,不过,并不是所有美国人都庆祝圣诞节。比如说,犹太人和信仰伊斯兰教的穆斯林是不庆祝这个节日的。即使庆祝圣诞节的美国人,庆祝的方式也是多种多样,并没有一个统一的模式。

很多美国基督徒在圣诞前夜或圣诞当天去教堂做礼拜,为世界和平以及人们之间的相互理解而祈祷。对于基督徒来说,这些都是应当在圣诞节向世界人民发出的信息。

很多美国人把圣诞节看做一个重要的节目,但不带宗教色彩。他们在自己的房前装上各种颜色的彩灯。对很多人来说,每年买一棵圣诞树是一个重要的传统,他们把圣诞树放在家里最显眼的地方,用彩灯和各种漂亮的小物件把圣诞树点缀起来。在圣诞前夜或圣诞节那天清早,全家人团聚在圣诞树周围,打开互相赠送的圣诞礼物。

对于孩子们来说,圣诞节是他们盼望了整整一年的最重要的日子,他们希望能从圣诞老人那里得到自己心爱的礼物,而且往往能够如愿以偿。当他们长大一些,才知道常常是自己的爸爸、妈妈在扮演圣诞老人的角色。

7按照传统的说法,圣诞老人是一个快活的胖老头,他每年圣诞夜乘坐驯鹿拉的雪撬跑遍全世界,从人家屋顶的烟囱悄悄进入屋里,把圣诞礼物送给孩子们。

在圣诞期间,一些美国人会全家做长途旅行,有些人则会选择比较温暖的地方去度过圣诞假期。所以,每年圣诞前后都是美国交通最繁忙的时刻之一。另外,商家都会利用圣诞节大做生意。

是否应当在公共场合庆祝圣诞,一直是美国人争执不下的问题。有些人认为,在公共场合庆祝圣诞会冒犯那些不庆祝圣诞的人,而且这种做法与有关政教分离的法律相抵触。但是,另一派人说,美国是一个以基督徒为主体的国家,而信仰自由是美国的基本建国原则之一,如果对人们庆祝圣诞的活动和传统加以限制,反而会引发不同宗教信仰者之间的冲突和矛盾。多少年来,一直是公说公有理,婆说婆有理,而大多数美国人每年一度庆祝圣诞的方式至今没有改变。

December 29, 2007 Posted by realchina | 美国,圣诞节,宗教,节日 | | No Comments Yet

中国与欧洲争抢非洲大陆

德中/欧中 | 2007.12.28
中国与欧洲争抢非洲大陆
中国人走进非洲
Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 中国人走进非洲

随着中国经济的崛起,中国对能源的需求猛增,大批中国商品需要海外的销售市场。在这一背景下,中国重新发现了非洲,并逐渐与非洲昔日的宗主国欧洲主要国家产生竞争。更令欧洲担心的是,越来越多的非洲国家对所谓的“中国模式”大感兴趣,同时在发展援助方面也更愿意与中国合作。某种意义上说,中国与欧洲在非洲大陆上能否实现竞争中的合作,已成为中欧战略伙伴关系是否拥有实质性内容的试金石。德国之声记者张丹红就此话题采访了莱比锡大学非洲研究所的赫尔穆特-阿舍教授。

德国之声:12月初的里斯本欧非峰会某种程度上是在中国的压力之下召开的。在与中国的竞争当中,欧洲如果不想在非洲大陆完全丧失影响力,就必须采取行动。欧非峰会是否找到了应对中国挑战的答案呢?

赫尔穆特-阿舍:坦白地说,最多只是部分找到了答案。欧盟决定与非洲国家一起制定合作的战略,这是一个正确的开端。这比中国所做的要多。但在峰会上很有争议的经济伙伴协定却彻底地失败了。因此我说峰会只是部分找到了应对来自中国的挑战,还是一种非常积极的说法。

德国之声:您为什么说欧洲比中国所做的要多呢?中国在非洲不是非常活跃吗?

赫尔穆特-阿舍:中国人确实非常活跃。中国的活动范围也很广,从贸易、投资、发展援助到移民,没有一个欧洲国家能与中国相比。但中国在非洲的活动不是基于一项共同战略。中国没有与非洲国家共同考虑,什么对非洲人民、对非洲贫穷的阶层是最好的。

德国之声:从非洲地缘战略的角度,欧洲与中国是对手吗?

赫尔穆特-阿舍:当然了,而且不是一般级别的。我们目前在非洲看到的是地缘政治层面上一种新式的多极秩序。整个格局在发生变化。西方或是欧洲不能再指望回到过去的欧洲与非洲的两极世界。中国及其他新兴工业国家已是非洲大陆完全独立的伙伴。而且坦白地说,我们的非洲伙伴非常享受这种伙伴多元化的局面。

德国之声:中国和欧洲争夺非洲的能源和市场,还在社会发展模式和发展援助模式方面彼此构成竞争。中国的发展援助是无条件的,而欧洲则以良政和改善人权为前提条件。从长远来说,哪一种发展援助模式更具优势呢?

赫尔穆特-阿舍:不用从长远来说,就是从短期来说,西方的发展援助模式也是更好的。我们不能因上面提到的多边局面,放弃我们在民主和人权方面的要求,或是对该批评的事情缄口不语。因此,默克尔总理在里斯本峰会上批评津巴布韦的做法是完全正确的。西方模式值得批评的地方是附加太多的经济条件,特别是与中国相比。在这一点上,欧洲的做法是非常不策略的。

德国之声:您指的是欧盟要求非洲国家实现更大程度的自由化和更多地开放市场吗?

赫尔穆特-阿舍:正是这样。欧盟委员会和其他西方伙伴国家以经济伙伴协定的方式要求非洲不惜一切代价开放市场的做法是非常短视的。而中国则在这一点上表现得非常灵活,对非洲来说是很容易相处的伙伴。这是欧盟的失策。

德国之声:非洲政治精英和普通百姓对中国在非洲的活动有着完全不同的看法吗?具体来说就是政治精英欢迎中国,因为中国使他们不再依赖西方,而普通百姓却越来越感受到中国投资的负面影响吗?

赫尔穆特-阿舍:就我们的分析,对中国活跃于非洲的矛盾感受贯穿非洲各阶层。这对于西方来说是个很重要的因素。在非洲,只有极少数的利益代表和政治家对中国的非洲攻势表示毫无保留的欢迎,认为有了中国,我们就可以完全抛开西方。几乎所有的人都意识到,中国在非洲的活动无论从经济、生态还是政治层面上,都有其消极的一面。如果西方对此做出聪明的反应,那么它会重新赢得非洲的信任。

德国之声:在2006年的中欧峰会上,非洲就已经是一个话题。您认为有可能实现中、欧、非的三方合作吗?

赫尔穆特-阿舍:在项目层面和一些具体的问题上,我认为是完全有可能的。欧盟及德国联邦政府都应当继续走这条道路。比如前不久德国环境部和中国相关伙伴达成协议,共同关心非洲林业的环境问题。中国方面也表现出越来越多的灵活性。我们只是不能指望将中国纳入西方的发展援助体系,中国也不可能这样做。

德国之声:如果中欧在非洲问题上能够实行合作,那么会产生哪些协同效应?

赫尔穆特-阿舍:我认为,三方都会受益匪浅。我们欧洲人可以学习中国的灵活性,而中国则可以在尊重人权方面采取更为坚定的立场,在苏丹和津巴布韦问题上,中国已取得明显的进步。中国人在非洲的活动越深入,地位越巩固,他们就越会清楚地发现,非洲的哪些伙伴是值得信赖、可以与之打交道的,哪些是根本不可能的。

德国之声:如果说中欧在非洲问题上已经有合作的端倪,那么此间媒体的报导不是远远落后于现实吗?翻开德国的报纸,读相关的评论,你会有这样的印象:一边是无情剥削非洲的中国新殖民者,一方面是真正关心非洲的欧洲好人,而非洲人却不领情。

赫尔穆特-阿舍:您说得完全正确。德国有关中国的报导,包括德国某些部长在中国问题上的表态是完全片面的。中国在能源保障方面是后来者,他们没有别的选择。在某种程度上,中国仍然是世界工厂,这间接也给我们带来了好处。因此,不能指责中国人在寻找能源时不择手段。一味地攻击中国是非常愚蠢的,因为它可能会阻塞合作的道路,而用更为理性的方式则可能推动合作。这是我们应当考虑的。

德国之声:非洲如何从伙伴多样化的局面中获益呢?

赫尔穆特-阿舍:非洲目前的经济状况是60年代以来最好的。非洲大陆正在经历独立以来最长的经济连续增长期。从非洲总算传来了好消息。冲突的数量也得到了控制。中国对此做出了巨大的贡献。不过,中国在非洲的活跃也有其消极面,其廉价产品就已使非洲失去了一些工作岗位。非洲人必须自己在经济政策上做出回应。从总体上来说,如果目前的发展趋势得到稳固,非洲可以得到丰厚的收益。

采访记者:张丹红

December 29, 2007 Posted by realchina | 中国,欧洲,非洲,资源,殖民地 | | No Comments Yet

简答"为什么要民主"等十个问题 (胡平)

简答”为什么要民主”等十个问题 (胡平)
2007.12.26

(特约评论文章只代表评论员个人的立场和观点)

不久前,BBC提出”为什么要民主?”的问题并发起争论。海外中文网站万维新闻网也向它的读者发出问卷。下面是我对这问卷上 10个问题的回答。不消说,我的回答只能三言两语,另外,我主要是针对中国的语境。

1、您会选举谁为世界总统?
现在还没有世界政府,故而提出选举谁当世界总统还为时过早。

2、恐怖主义会不会毁灭民主?
不会(这里所说的恐怖主义,是把平民作为袭击目标的恐怖主义)。或许,民主国家的一些人,由于担心恐怖袭击,自愿放弃某些自由,支持政府扩大权力。这就可能对民主造成一定的损害。不过,这些做法不大可能严重到对自由民主构成制度性的威胁。所以,恐怖主义不能毁灭民主,能毁灭民主的只有专制主义。

3、民主有什么问题吗?
当然有问题,而我们要民主的理由之一正在于,民主制度是唯一的一种能够不断地自我改进的制度。当今民主国家出现的很多问题是由经济与科技的发展,由全球化所引起的。这些问题影响了民主的质量,但是舍弃民主并不能使问题得到改善,何况舍弃民主本身就不是好事。

4、为什么费心参与投票选举?
你想投票就去投票,不想投票不去就是了。你有权弃权。民主意味着自由。专制则不然。在专制下,你想投票也不准你去投票。专制意味着强制。砸碎镣铐总是好的,即便有些人不想走路也罢。

5、女人比男人更民主吗?
无所谓”更”不”更”。

6、上帝是民主的吗?
免答。

7、民主对每个人都有好处吗?
民主把每个人都当人看,也就是说,民主承认每个人对自己所归属的共同体的事务有发言权有投票权,因此它对每个人都有好处。除非你不把自己当人看,除非你不愿把别人当人看。

8、什么情况下您会开展一场革命?
如果这里所问的革命是指暴力革命的话,我的回答是:当人们的基本权利遭到政府的剥夺时,人们就有权开展一场革命。
但问题是,在人们的基本权利都遭到剥夺的时候,他们常常也就失去了革命的手段或能力。特别是在热兵器高度发达的今天,斩木不能为兵(砍下树干当不了武器)。也就是说,在最应该革命的时候,往往不会发生革命。革命常常是发生在那以后。革命常常是父债子偿。也正因为如此,实际发生的革命常常是不必要的,有的甚至是不应该的。
这是”革命”在当代的尴尬处境。

9、曾经有过好的独裁者吗?
也许有过。
但问题是,独裁者是怎样使用以及怎样维护其独裁权力的呢?如果他需要不断地镇压异议者和挑战者,如果他需要使民众永远处于幼稚状态,对公共事务冷淡,对受迫害者漠不关心乃至幸灾乐祸,助纣为虐,以及诸如此类。如果有了这一系列”如果”,我们是否还能说他是好的独裁者。

10、民主能否解决”全球气候变暖”问题?
在国内时,我就听说过西方国家的环保运动。等87年我来到美国后才发现,美国的生态环境要远比中国好得多,而那时,一般中国人—更不要说中国政府– -基本上还没有环保的概念。本来,象全球气候变暖等生态和环境问题和民主或专制并无直接关系,它们主要是人类大规模的不恰当的生产活动的副产物。但问题是,在自由开放的民主国家,最早意识到这种问题的少数人可以大声疾呼并造成社会运动,从而影响政府的决策以及形成相当规模的社会自觉,这就使得解决问题成为可能。专制国家则相反。
也许有人会想,专制的好处是能够集中力量办大事,民主则是七嘴八舌,力量分散,因此专制比民主更能解决生态环境问题。他们忘记了,专制统治者首先关心的是维护自己的权力和利益,而他们的权力和利益常常是和民众的权利和利益不一致的,乃至相反的。专制统治者高高在上,养尊处优,最感受不到生存环境的恶化,也最容易利用特权保护自己不受环境恶化的影响。今天的北京人知道北京的自来水不适宜饮用,可是在很多年以前,”党和国家领导人”就在饮用从千里之外运来的水了。因此,专制统治者对解决生态环境问题必定是不关心的,甚至是反感的。所以我们有理由说,民主比专制更有利于解决生态环境问题。

最后,我愿意就这次讨论的总题目”为什么要民主?”回答两句:

为什么要民主?因为”数人头胜过砍人头”。专制就是砍人头,民主就是数人头。民主制纵有千般弱点万种缺陷,单单就凭它用数人头代替了砍人头,就胜过专制一万倍一万万倍。

(自由亚洲电台特约评论员胡平)

December 29, 2007 Posted by realchina | 中国,民主,胡平,RSF | | No Comments Yet

北大拆除三角地 中国内外议论声

VOA记者: 东方
华盛顿
2007年12月29日

北大校园 未名湖畔
北大校园 未名湖畔
北京大学三角地信息发布栏被拆除了。

北大三角地信息发布栏曾被称为北大民主墙,已经有几十年历史,见证过多个重大历史事件。北大三角地被拆除,受到海内外媒体的关注。

北京新京报报导说, 北大三角地信息栏是北大学生获取信息的一个重要途径。在信息栏上,贴满了租房、讲座、求职的信息。北大学生在三角地查看信息已经成为北大的一个特色。

北大社团也围绕着三角地放置展板,发布社团信息。新京报援引北大99届毕业生吴先生说,三角地之所以出名,就是因为这里是信息交流的地方,是文化碰撞的地方,“几十年的信息栏,怎么能说拆就拆呢,我们不会忘记心中的三角地”。

不过,北大学生会的值班人员对新京报表示,学生会支持校方在拆除三角地的问题上的立场。 北大学生会的一位人员说,三角地信息栏的拆除是因为“太乱了”,上面大多是校外的广告信息,对校内的学生帮助不大,并且,这次拆除也和近期的教学评估有关系。

拆除三角地的新闻见诸海内外媒体之后,北大校长许智宏作出公开回应。他说,对北大三角地的整治不能叫做“拆”,而是“规范”,因为奥运会的一些赛事明年将在北大举行,所以校园要进行治理整顿。拆除的只是那些乱七八糟的广告牌,它们实在有损北大的形像。许智宏校长说,“我看全世界那么多大学,都没有那么乱的”。

是三角地影响了北大的形像,还是拆除三角地影响了北大的声誉? 一些北大的校友对拆除三角地都有哪些看法?海外媒体对北大校方拆除三角地有什么样的报导和分析?

*拆除了什么?*

北师大文学院教授赵勇在一篇文章中探讨了北大三角地拆除了什么?赵勇教授在文章中提到北大校方拆除三角地的过程中一些值得关切之处:拆除三角地是谁提出的?谁批准的?经过了什么程序?为什么大家完全不知情?另外,赵勇教授认为,如今的北大三角地虽然已不再是纯粹的思想阵地,那上面商业信息轻舞飞扬,但这种 “工作重心的转移”本身岂不也是一种重要的文化现象吗?

赵勇教授认为,大学校园里有没有公告栏,只是一些细微末节的小事,“去掉几个海报栏就能与世界先进大学接轨吗”?

赵勇教授还指出,如果校方认为拆得对,拆得好,完全可以在青天白日下进行,为什么却要把它放到月黑风高的晚上鼓捣呢?难道校方不怕让人产生一些联想吗?

赵勇教授从北大拆三角地联系到中共在掌权后,信奉“破坏旧世界、建设新世界”的理念,为了与旧世界彻底决裂,1957年不顾北大教授、著名建筑学家梁思成先生的极力反对,拆除了北京的城墙。媒体还报导说,为了建设新北京,新奥运,北京还在大拆特拆有老北京特点的四合院。不单是北京,全国都在拆,全国都在建,中国各地的县城和城市都千篇一律地失去了特色。

赵勇教授在文章中说:“结果,拆来拆去,我们仿佛拥有了一个美丽新世界,却失去了一种历史感,因为我们不仅拆除了一处建筑、一个设施,也拆除了一种回到历史的深度模式。 ”

赵勇教授的文章还从深层分析了北大校方拆除三角地的“革命”意义。他认为,消灭一个人的精神,往往从摧残其肉体开始;消灭一种社会历史记忆,常常是从拆除其物体发端。

*掩盖历史保政权*

中国观察人士注意到,不管是反右斗争的周年纪念,还是文革,或者是林彪出逃,甚至连南京大屠杀这样的历史事件,中共都不愿意大张旗鼓的讨论和纪念,以避免人们产生联想。

一些体制内的中国学者主张忘记过去,一切向前看。不过有些学者则认为,当局让民众患上集体健忘症,而且是有选择的遗忘,目的是为了维护执政党所谓光荣、伟大、正确的形像,以免民众对一党专政的政治体制的合法性产生怀疑。

*忘记过去就会白受苦难*

南京大学教授景凯旋在一篇文章中说,拒绝记忆,就是拒绝人性的良知的回归。 他说,“虽然历史已然远去,记忆也在泯灭,今天的人们沉溺在物欲的漩涡中,被时代裹挟着向前”,但是“难道时间真的会洗刷一切”?

景凯旋教授说:“我们被告知应当遗忘,然后就会感到幸福,于是我们真的就集体失忆了”,“只知在当下痛并快乐着”。

景凯旋教授说,“拒绝记忆,就是拒绝对回归人性良知的呼唤”。“这样的民族不会幸福,历史的灾难将没有任何补偿”。

*当年万人瞩目*

台湾中国时报报导北大三角地被拆除的消息,用的标题是《北大“三角地”淡出历史》。

台湾中国时报记者注意到北大校方拆除三角地后,学生几乎没有什么反应。报导说,北大三角地让人联想起大字报、民主、自由,以至于曾经存在的“北大精神”。三角地海报墙拆除后,波澜不惊,当代北大学生没什么反应,如果不是媒体的报导,许多人经过三角地时还不能发现少了什么。

中国时报回顾了三角地在1989年民运时期的风起云涌的历史。当年所有北大学生经过三角地,海报墙上只要有字,大家都会探头去看。当年每栋学生宿舍只有一台电视,报纸杂志很少,地处学生上课必经之地的三角地海报墙,成为北大学生校园生活的一部份。

*网上论坛能取代?“一塌糊涂”身先死*

中国时报的报导分析认为,三角地的没落,并不只是政治因素。随着近年来互联网的普及和发达,三角地海报墙的功能,包含学术讯息、时政议论,都已经被网路取代。不过,遗憾的是,北大学生的“一塌糊涂”BBS网站,甚至比三角地海报墙阵亡得更早。

“一塌糊涂”成立于1999年,以北大的一塔博雅塔、一湖未名湖和北大图书馆命名,其中专门讨论时政的“三角地”专栏板块,更以言论自由而引起当局的注意。2004年中共中央宣传部门决定封锁三角地网站,至今没有恢复,北大人从此失去了一个自由言论的平台。

*校殇是国殇*

被称为北大青年才子的自由派知识分子余杰获悉北大三角地被拆除的消息时,写文章说:《北大之殇,可谓国殇》

余杰在文章中说:“作为一名北大毕业生,一说起今天母校的情形来,我便不禁黯然神伤。两年前,当北京大学被英国泰晤士报的一份大学排行榜评价为亚洲排名第一的高校时,有 多少北大教师为此而欢呼,多少北大学子为此而骄傲。然而,在我看来,这种欢呼和骄傲不过是一出荒诞剧罢了。

“这半个多世纪以来,北大没有出过一个诺贝尔奖得主,北大没有出过一个有份量的思想家和先知型的知识分子,北大的教授和毕业生没有写下过任何一本影响世界的巨著。北大给中国、给世界交出的是一份可耻的白卷。今天的北大,早已背离了蔡元培校长‘兼容并包,思想自由’的传统,早已沦为一座没有活力和生机的、阴森森的集中营。”

余杰感到神伤的是北京大学的学生在面对敢于说真话的北大新闻学院副教授焦国标被解聘,报考北大法学博士的甘怀德揭露招生黑幕被迫害,北大学子心灵家园“一塌糊涂”和“燕南网”被关闭,北大历史上最著名的信息中心“三角地”被拆除时,“绝大多数北大师生都报以死水一般的沉默,连一点微澜也没有”。

余杰指出,今天的北大,权势和金钱畅通无阻,北大自觉地充当了官与商的奴才。余杰说,看看校园里横行霸道的豪华轿车,看看正在拔地而起的五星级大酒店,与之形成鲜明对比的是,课堂上教授们讲授的“乾货”越来越少,愿意阅读和研究“无用之书”、“无用之学”的学生也越来越少。金钱的气味弥漫在未名湖的每一丝空气里,权力的欲望充满了这座校园的每个角落。

余杰认为,今天的北大,不缺钱,不缺社会的关注,不缺学生来源,因为北大每年收纳全国半数左右省市区的高考状元,今天的北大缺少的是灵魂,缺少的是正气,缺少的是宽容,缺少的是自由,缺少的是自信,缺少的是张扬学术独立胆识,以及关心社会弱势群体的良心。

*文革狂飙起处 不是民主摇篮*

海外中文互联网论坛上,刊登了燕园浪子写的一篇文章,回顾了三角地的历史,提出不同意见,对三角地代表自由民主表示质疑。

他在文章中指出,北大三角地曾经张贴过聂元梓等7人联合署名的“第一张马列主义大字报”,掀起文革造反运动的狂飙,制造了无数的人间惨剧,也为后来红卫兵、工农兵在政治上的崛起掌权奠定基础。

他认为, 海外媒体把三角地作为民主自由的摇篮,是对北大三角地历史的无知。 这位北大学生认为,北大以前的三角地早已死去,剩下的只是一具木乃伊而已。

*生涯之忧和政治情结*

北京大学法学院教授贺卫方认为,北大三角地虽然充斥商业广告,但它和北京大学的历史有着密切的关系,是这所大学政治参与的标志符号。

贺卫方教授说:“这个学校的历史跟这个三角地有密切的关系。现在有一种意见是要拆掉三角地,说这里现在都是商业 广告。三角地是这所大学政治参与的标志符号,况且这个地方见证了这个学校非常重要的一些历史时刻,为什么要拆掉?

“学生们似乎不是特别的关注,学生就是网上挂着,天天泡着。可能我们现在高考扩招,对学生产生了非常大的焦虑,他们一脑门就想怎么找一个好工作。以前我们并不担心这些,这种心态的稳定使以前的大学生能够忧国忧民,能够谈一些别人看来是疯子才会谈的话。

“我自己观察,其实每个人内心里面都有一个政治情结,只不过你在权衡他的利弊。学生也有最基本的趋利避害,但是一旦条件成熟,他们也会冒出来的。”

*拆除派的理由站不住*

中国青年报刊登薛涌的文章,认为象北大三角地这样的信息流通场所,不是太多了,而是太少了。薛涌说:“类似三角地这种学生自发的信息流通场所,学校的管理越少越好。学校所应该做的,是尽量提供这样的空间,让学生自己学会怎么去利用。”

薛涌认为,支持拆三角地的人的理由,没有一个能站得住脚。有人说广告太乱,需要管理;有的则说租房、办班等校外广告太多,对学生没有帮助。其实仔细想想就明白,这些广告在三角地这么兴隆,就说明有许多学生在看,关系到他们的具体生活。怎么能说对学生没有用?这种广告看上去确实很乱。难道这不是社会的一个反映吗?难道学生不应该从这种乱中理出自己生活的头绪、寻找人生的机会吗?他们如果不能适应眼花缭乱的社会,毕业后怎么生存呢?

薛涌还对比了美国的情况。他列举了他所在的美国东部大城波士顿的情况说,在著名的哈佛大学校园里,或者城市的公园里,甚至连超市门口,都有类似北大三角地这样的地方。大家贴出各种广告,租房,找工作,卖旧物等等。有的把自己不要的书也放在那里,供别人分享,还有给穷人捐衣服的收集箱。乍看上去,似乎一切混乱无序。但仔细观察就发现,这种混乱中有着我们没有的秩序。

薛涌认为,象管理三角地布告栏这样的问题,正确的处理方法,应该是在大学加以讨论,每个北大的同学都应该想想怎么去解决,大学应该给这种独立的、自治的、负责的、有美德的公民的成长提供充份的空间。

December 29, 2007 Posted by realchina | 北大,三角地,民主墙,信息 | | No Comments Yet

RSF: Outrage at human rights activist Hu Jia’s arrest in Beijing

Reporters Without Borders/Reporters sans frontières
Press release

28 December 2007

CHINA
Outrage at human rights activist Hu Jia’s arrest in Beijing

The arrest of leading human rights activist Hu Jia yesterday at his Beijing home is condemned “with the utmost firmness” by Reporters Without Borders. Hu is accused of “subverting state authority,” a charge often used by the Chinese government against dissidents.

“The political police have taken advantage of the international community’s focus on Pakistan to arrest one of the foremost representatives of the peaceful struggle for free expression in China,” the press freedom organisation said. “Together with the Fondation de France, we had just awarded Hu and his wife, Zeng Jinyan, a special prize on 5 December for their courageous stance in defence of human rights in the approach to next year’s Olympic Games in Beijing.”

Reporters Without Borders added: “We express our solidarity with Hu and Zeng and their six-week-old daughter and we urge the European Union and the rest of the international community to rally to Hu’s defence so that he does not become another victim of China’s pre-Olympics repression.”

Aged 34, Hu was at home with his wife, Zeng, who is also a blogger and activist, Zeng’s grandmother and their six-week-old daughter, Hu Qianci, when 20 policemen burst in at around 3 p.m. yesterday, disconnected their Internet connection and phone lines to prevent them from telling the outside world, and arrested Hu.

According to Chinese Human Rights Defenders (CHRD), police officers remained in the house after Hu had been taken away in order to prevent Zeng from telling anyone what had happened. They showed her a warrant for his arrest for “subverting state authority”. No one knows where he is now being held.

Both Hu and Zeng are human rights and environmental activists and bloggers. They had been under a form of house arrest in Beijing since 18 May.

Using his webcam, Hu participated in a European parliamentary hearing in Brussels on 26 November on the human rights situation in China. He said at one point during the hearing: “It is ironic that one of the people in charge of organising the Olympic Games is the head of the Bureau of Public Security, which is responsible for so many human rights violations. It is very serious that the official promises are not being kept before the games.”
Hu also used a webcam to speak to the press during the award ceremony organised by Reporters Without Borders in Paris on 5 December.

——–

CHINE
Le défenseur des droits de l’homme Hu Jia arrêté à Pékin : Reporters sans frontières condamne un “acte odieux”

Reporters sans frontières condamne avec la plus grande fermeté l’arrestation le 27 décembre 2007 du défenseur des droits de l’homme Hu Jia, accusé de “subversion du pouvoir de l’Etat”, une accusation souvent utilisée par le gouvernement chinois à l’encontre des dissidents.

“Alors que la communauté internationale a les yeux tournés vers le Pakistan, la police politique chinoise en profite pour arrêter l’une des figures emblématiques du combat pacifique en faveur de la liberté d’expression en Chine. Nous réaffirmons notre solidarité avec Hu Jia et sa femme, Zeng Jinyan, jeunes parents d’un bébé d’un mois et demi, à qui nous venons de remettre, avec la Fondation de France, un prix spécial, le 5 décembre 2007, pour leurs prises de positions courageuses en faveur des droits de l’homme avant les Jeux olympiques. Nous demandons aux gouvernements étrangers, et notamment à l’Union européenne, de se mobiliser en faveur de Hu Jia afin qu’il ne devienne pas une nouvelle victime de la répression engagée avant l’ouverture des Jeux olympiques”, a affirmé l’organisation.

Le 27 décembre 2007 vers 15 heures, une vingtaine de policiers se sont introduits dans la maison de Hu Jia, où se trouvaient sa femme, Zeng Jinyan, également blogueuse et activiste, sa grand-mère et leur fille Hu Qianci, âgée d’un mois et demi. Après avoir coupé leur connexion Internet et leurs téléphones, les policiers ont emmené Hu Jia. Selon l’organisation Chinese Human Rights Defenders, des policiers sont restés, après son arrestation, afin d’empêcher sa femme de prévenir d’autres personnes. Les policiers ont montré à Zeng Jinyan un mandat d’arrêt pour “subversion du pouvoir de l’Etat” à l’encontre de Hu Jia. Personne ne sait où se trouve depuis le défenseur des droits de l’homme.

Hu Jia, 34 ans, et Zeng Jinyan étaient en résidence surveillée à Pékin depuis le 18 mai 2007. Tous deux sont blogueurs, défenseurs des droits de l’homme et de l’environnement.

Le 26 novembre, Hu Jia était intervenu par webcam lors d’une audition sur les droits de l’homme en Chine devant le Parlement européen à Bruxelles. Il avait notamment déclaré : “C’est ironique que l’un des responsables de l’organisation des JO soit le chef du Bureau de la Sécurité publique qui est responsable de tant de violations des droits de l’homme. Il est très grave que les promesses officielles n’aient pas été tenues avant les Jeux olympiques”.
Le 5 décembre, Hu Jia s’était adressé à la presse par le même moyen lors d’une cérémonie organisée par Reporters sans frontières, à Paris.


Vincent Brossel
Asia – Pacific Desk
Reporters Sans Frontières
47 rue Vivienne
75002 Paris
33 1 44 83 84 70
33 1 45 23 11 51 (fax)
asia@rsf.org
www.rsf.org

December 29, 2007 Posted by realchina | China, Hu Jia, RSF, Zeng Jinyan | | No Comments Yet